quotiens ego hunc Archiam vidi, iudices, (utar enim vestra benignitate, quoniam me in hoc novo genere dicendi tam diligenter attenditis) quotiens ego hunc vidi, cum litteram scripsisset nullam ,magnum numerum optimorum versuum de eis ipsis rebus, quae tum agerentur, dicere ex tempore, quotiens revocatum eanden rem dicere commutatis verbis atque sententiis! quae vero accurate cogitateque scripsisset, ea sic vidi probari, ut ad veterum scriptorum laudem perveniret. hunc ego non diligam. non admirer, non omni ratione defendendum putem?
Wie oft sah ich diesen (meinen) Archias (ich nehme eurer Wohlwollen in Anspruch, weil ihr mir in diese neuen Art des Redens zu genau zuhört), wie oft sah ich, dass er, obwohl er keinen Buchstaben geschrieben hatte, eine große Zahl der besten Verse über jene Dinge selbst, die damals gemacht wurden, aus dem Stegreif aufsagte, wie oft habe ich ihn, zurückgerufen, dieselbe Sache mit veränderten Worten und Sätzen (Gedanken) sagen hören! Was er freilich genau und überlegt geschrieben hatte, von dem sah ich, dass es so gebilligt wurde, dass es an das Lob der alten Schriftsteller herankam. Diesen soll ich etwa nicht schätzen, nicht bewundern, nicht ihn auf jede Weise verteidigen zu müssen glauben?
Census nostros requiris! Scilicet: Est enim obscurum proxumis censoribus hunc cum clarissimo imperatore, L. Lucullo, apud exercitum fuisse, superioribus cum eodem quaestore fuisse in Asia, primis, Iulio et Crasso, nullam populi partem esse censam. Sed quoniam census non ius civitatis confirmat, ac tantum modo iudicat eum, qui sit census, ita se iam tum gessisse pro cive, iis temporibus, quem tu criminaris ne ipsius quidem iudicio in civum Romanorum iure esse versatum, et testamentum saepe fecit nostris legisbus et adiit heredidates civium Romanorum, et in beneficiis ad aerarium delatus est a L. Lucullo pro consule. Quaere argumenta, si quae potes! Numquam enim hic neque suo neque amicorum iudicio revincetur.
Du verlangst unseren Listen? Meinetwegen: Es ist nämlich unbekannt, dass bei den letzten Schätzungen dieser mit dem sehr berühmten Feldherrn, Lucius Lucullus, beim Heer war, dass er bei den vorigen mit demselben Quästor in Asien war und dass bei der ersten, unter Julius und Crassus, kein Teil des Volkes geschätzt wurde. Aber weil die Schätzung das Bürgerrecht nicht bestätigt, und er diesen nur so beurteilt, der geschätzt wurde, so soll es sich damals schon für die Bürger verhalten haben, zu jenen Zeiten, von denen du ihm vorwirfst, dass er nicht einmal seinem eigenen Urteil nach sich im Besitz des römischen Bürgerrechtes befunden habe, und er machte oft nach unseren Gesetzen ein Testament und trat Erbschaften römischer Bürger an und bei den Wohltaten (Getreidesepnden vielleicht) wurde er an die Staatskasse verwiesen von Lucius Lucullus, den Prokonsul. Suche Beweise, wenn du welche finden kannst! Niemals wird dieser weder durch sein Urteil noch durch das seiner Freunde widerlegt.
Nam cum Appi tabulae neglegentius adservatae dicerentur, Gabini, quam diu incolumis fuit, levitas, post damnationem calamitas omnem tabularum fidem resignassent, Metellus, homo sanctissimus modestissimusque omnium, tanta diligentia fuit, ut ad L. Lentulum praetorem et ad iudices venerit et unius nominis litura se commotum esse dixerit. His igitur tabulis nullam lituram in nomen A. Licini videtis.
Denn weil die Tafeln des Appius allzu nachlässig aufbewahrt worden sein sollen, und der Leichtsinn des Gabinius, solange er unversehrt war, nach seiner Verurteilung das Unglück alle Glaubwürdigkeit seiner Tafeln genommen hatte, war Metellus, der ehrenhafteste und gewissenhafteste von allen, von so großer Sorgfalt, dass er zum Prätor Lucius Lentulus und zu den Richtern ging und sagte, dass die Radierung eines Namens vorgenommen worden sei. Daher seht ihr in diesen Tafeln keine Radierung beim Namen des Aulus Licinius.
Si nihil aliud nisi de civitate et lege dicimus, nihil dico amplius: causa dicta est. Quid enim horum infirmari, Gratti, potest? Heracleaene esse tum ascriptum negabis? Adest vir summa auctoritate et religione et fide. M. Lucullus, qui se non opinari, sed scire, non audisse, sed vidisse, non interfuisse, sed egisse dicit. Adsunt Heraclienses legati, nobilissimi homines; huius iudici causa cum mandatis et cum publico testimonio venerunt; qui hunc ascriptum Heracliensem dicunt.
Wenn wir über nichts anderes mehr als über die Bürgerschaft und das Gesetz sprechen, sage ich nichts mehr: Der Fall wurde besprochen. Was kann von dem entkräftet werden, Grattius? Wirst du leugnen, dass er damals in Heraclea dazugeschrieben wurde? Anwesend ist ein Mann von höchstem Ansehen und Anstand, Marcus Lucullus, der sagt, dass er es nicht glaube, sondern wisse, nicht gehört sondern gesehen habe, nicht dabeigewesen sondern es getan hat. Anwesend sind die Gesandten aus Heraclea, sehr vornehme Männer. Sie sind wegen dieser Verhandlung mit den Aufträgen und dem öffentlichen Zeugnus gekommen; sie sagen, dass damals als Bürger von Heraclea eingetragen wurde.
|