Christina schreibt gerade einen Brief nach New York. Das ist für sie nicht ungewöhnlich. Sie ist Fremdsprachenkorrespondentin DES Exportgeschäft Weber & Stein GmbH in Köln. Christina Schneider hält Kontakt zwischen der Firma und deren Partnern in Ausland. Ein Brief in englischer Sprache ist für Christina kein Problem.
Auch die Übersetzung eines Französischen Textes besorgt sie rasch und zuverlässig. Schwierigere Sachverhalte nimmt sie nach Diktat ihres Chefs in Kurzschrift auf. Sie beherrscht die Anpassung der Deutschen Einheitskurzschrift auf das Englische ebenso wie auf das Französische. Die Arbeit macht Freude und zahlt sich aus.
Denn Christina hat dank ihrer Qualifikation ein gutes Gehalt. Die Korrespondentin ist aber nicht ihre einzige Aufgabe. Sie betreut ausländische Besucher und Telefoniert mit den Geschäftspartnern in vielen Länder. Da bleibt keine Zeit lange Wörterbuch zu blättern. Das braucht Christina auch nicht, weil sie etwas kann!
Flüstern auf der Pressekonferenz sie Dame neben dem Präsidenten ihm hin und wieder einzige Sätze ins Ohr? Mir Meinungsmache hat das nichts zu tun. Vielmehr gibt ihm seine Dolmetscherin leise sprachliche Hilfestellung bei den Fragen, die in einer fremden Sprache gestellt werden. Karin nennt dies "Flüsterdolmetschen".
Dies Kunst ist eine Variation des Simultandolmetschern. Simultan gedolmetscht wird bei internationalen Konferenzen, Sitzungen oder Tagungen. Dort sorgen Dolmetscher dafür, dass die Verständigung nicht schon auf sprachlicher Ebene scheitert. Die Dolmetscher haben also eine ebenso wichtige wie verantwortungsvolle Aufgabe.
Karin Bauer sitzt in ihrer schalldichten Kabine und spitzt beide Ohren. Sofort überträgt sie das Gehörte in die Fremdsprache. Sie beherrscht Englisch, Französisch und Spanisch. Auch Karins Freund verdient sein Geld mit Fremdsprachen. Peter Berg ist Übersetzter. Er übersetzt in der Regel Fachtexte aus Technik und Wissenschaft.
Gelegentlich hat er aber auch kaufmännische Texte zu übersetze. Peter Bergs Kollegen arbeiten in Wirtschaftsunternehmen, andere beim Rundfunk, bei der Presse, bei Verlagen und Organisationen. Die Übersetzer kommen ohne Fachlexika nicht aus. Vor allem die neuen Wörter aus zahlreichen Lebensbereichen bereiten Probleme. |