Startseite   |  Site map   |  A-Z artikel   |  Artikel einreichen   |   Kontakt   |  
  


franzosisch artikel (Interpretation und charakterisierung)

Les articles


1. Paris
2. France

Der Artikel ist ein Begleiter des Nomens. Er dient der Kennzeichnung des Genus und Numerus.



L\'article défini



nom au singulier nom au pluriel

masculin le portier
l\'hôtel les portiers

les hôtels
féminin la cliente

l\'habitude les clientes
les habitudes




Die bestimmten Artikel le und la bezeichnen:

a) die Gesamtheit einer unzählbaren Menge oder einen abstrakten Begriff.


le pain, l\'amour

b) die Gesamtheit einer Menge, die auf ein einziges Element reduziert ist.



le soleil (einzigartig)


le chat de Bouzigue (repräsentativ)


c) die Gesamtheit einer zählbaren Menge, wobei ein Element als Vertreter für die gesamte Menge fungiert.

Le chat est un mammifère. (gültig für alle Katzen)


Der bestimmte Artikel les bezeichnet die Gesamtheit einer gegebenen Menge:



les fleurs = die Menge aller Blumen

les fleurs rouges = die Menge aller roten Blumen


Mit den Präpositionen à und de verschmelzen die Artikel le und les zu

au bzw. aux oder du bzw. des ( Unterscheidung zum Teilungsartikel!)



L\'article indéfini



nom au singulier nom au pluriel
masculin un portier

un hôtel des portiers
des hôtels

féminin une cliente
une habitude des clientes

des habitudes




Der unbestimmte Artikel un/une bezeichnet ein unbestimmtes, noch nicht erwähntes Element aus einer zählbaren Menge:

Il y a un monstre sous la couverture!!

Ebenso kann un auch ein Element bezeichnen, das als Vertreter für die gesamte Menge fungiert:

Le chien est un mammifère.





L\'article partitif

nom au masculin de l\'air

du tabac
nom au féminin de l\'eau

de la musique



Kennzeichen des Partitifs (Teilungsartikels) ist die Präposition de.


de + le werden zu du

Die Artikel du/de la/des bezeichnen einen unbestimmten Teil einer Menge.

Unbestimmter Teil einer unzählbaren Menge:
- Il boit de la bière.

- Il y a du bruit.

Unbestimmter Teil einer zählbaren Menge:


- Y a-t-il encore des frites?
- J\'ai des soucis.


Einschränkung im Gebrauch des Teilungsartikels

Bei vorangestelltem Adjektiv darf im Plural kein Teilungsartikel stehen, sondern nur die Präposition de (de mauvais films).


Ausnahmen:

- Feststehende Wendungen, wie z.B. des petits pois; des petits-enfants.

- Wenn das Substantiv durch en vertreten ist, sind beide Formen (de und des) möglich, z.B. j\'en ai déja vu de/s plus mauvais.

- Im Singular steht immer der Teilungsartikel.

 Nach der Präpostition de darf kein Teilungsartikel stehen.

Beispiel: Il s\'occupe d\'enfants (Teilungsartikel)
Il s\'occupe des enfants (de+les)



Es steht KEIN Teilungsartikel nach

a) Verben und Ausdrücken mit Ergänzung de

parler de, s\'occuper de, se nourrir de etc.


b) Mengenangaben
un kilo de, une caisse de, un sac de, un grand nombre de, peu de, beaucoup de etc.

Nach la plupart, la plus grande partie, la majorité und la moitié steht die Präposition de + bestimmter Artikel.

Ebenso bei le reste du temps, la totalité du chemin, l\'ensemble des élèves.

c) Verneinungen

Je ne mange pas de pain. Je ne bois jamais d\'alcool.

außer: nach être und wenn der Sinn des Satzes positiv ist:
Ce n\'est pas de la bière allemande.
Je ne veux pas acheter de la bière française.





Französisch  Deutsch

Statt dem französischen Teilungsartikel steht im Deutschen ein Null-Artikel.

1. Das Fehlen des Artikels im Deutschen bezeichnet aber auch häufig die Gesamtheit einer Menge. Im Gegensatz dazu steht im Französischen der bestimmte Artikel.

Beispiel: La bière fait grossir. Bier macht dick.


2. In Wendungen, in denen ein Körperteil mittels eines Adjektivs näher bestimmt wird, steht häufig der bestimmte Artikel.

Beispiel: Isabelle a des cheveux noirs.
Isabelle hat schwarze Haare.

J\'ai les pieds froids.
Ich habe kalte Füße.


3. Der bestimmte Artikel steht immer bei einer Anzahl bestimmter feststehender Ausdrücke.


Beispiel: aller / rentre à la maison
apprendre / comprendre / savoir le français
arriver / partir / sortir le premier, le dernier
avoir le temps de faire qc
avoir mal à la tête, à l\'estomac, etc.
faire la cuisine, le ménage, la vaisselle

jouer aux cartes, au football
prendre qc/qn au sérieux, prendre le café



Artikel bei Ausdrücken der Zeit

Monatsnamen stehen ohne Artikel.

Jahreszeiten stehen mit Artikel, außer nach en.

Tageszeiten stehen mit Artikel, außer: midi, minuit, matin, après-midi und soir, wenn sie eine andere Zeitangabe ergänzen (z.B. demain matin).

Wochentage stehen mit Artikel, wenn eine Wiederholung gemeint ist oder sie näher bestimmt sind. Sie stehen aber ohne Artikel, wenn der letzte oder der nächste Wochentag gemeint ist.



Artikel bei Eigennamen

Kirchliche Feste stehen mit weiblichem Artikel (z.B. la Toussaint), außer Pâques, Noël, le lundi des Pâques, les vacances de Noël.

Personennamen stehen ohne Artikel, außer wenn eine ganze Familie gemeint ist oder wenn der Eigenname näher bestimmt ist bzw. der Eigenname als Bezeichnung für ein einzelnes Werk eines Menschen verwendet wird.

Städtenamen stehen ohne Artikel, es sei denn, er gehört zum Namen, außer bei näherer Bestimmung der Städte.

Fluß-, Meeres- und Gebirgsnamen stehen mit Artikel.

Provinz- und Ländernamen stehen mit Artikel, außer Israël und einigen Inseln (z.B. Cuba).

Bei männlichen Ländernamen mit Konsonant sowie Ländernamen, die immer im Plural stehen, steht à mit Artikel (Je vais au Canada. Il habite aux Etats-Unis).

Bei Provinznamen steht dans mit Artikel.

Bei Ländernamen, die keine Artikel haben (außer Israël) steht à ohne Artikel.

Bei weiblichen Ländernamen und männlichen Ländernamen mit Vokal (einschl. Israël)steht de ohne Artikel.

Bei Ländernamen, bei denen auch en steht, kann de mit oder ohne Artikel angeschlossen werden:
- de steht ohne Artikel, wenn der Ländername die Herkunft bezeichnet oder zu einem Titel gehört;
- de steht mit Artikel, wenn ein Besitzverhältnis ausgedrückt wird.



Artikel nach de und à in der Nominalgruppe


Wenn zwei Substantive durch de oder à miteinander verbunden sind, bilden sie eine Nominalgruppe.

Diese kann eine zufällige Verbindung oder eine feste Wendung sein.

de ohne Artikel:

un moteur d\'avion. aber le moteur de l\'avoin

une chemise de nuit un plat du jour
une jambe de bois. le prix du bois
un adverbe de temps. un emploi du temps
une feuille de papier. l\'industrie du papier



à ohne Artikel:

une boîte à lettres aber une foire aux antiquités
une lampe à pile une soupe à l\'oignon

Auslassung des Artikels



A. Bei indefiniten Adjektiven


1. quelque(s)

steht im Singular ohne Artikel

J\'ai qulque peine à le croire.

steht im Plural mit dem bestimmten Artikel oder ohne Artikel
Traduisons ces quelques phrases.

Je reviens dans quelques instants.


2. plusieurs


steht immer ohne Artikel


3.certain(s)

wird, wenn es einem Substantiv vorangestellt ist, im Singular nur mit dem unbestimmten Artikel, im Plural ohne Artikel verwendet.
4.différents, divers

les différents/divers aspects du problème = die verschiedenen Aspekte des Problems

aber: Nous avons abordé différrents problèmes/divers problèmes = verschiedene (mehrere Probleme)

5. tout

im Singular steht ohne Artikel, wenn es \"jeder\" bedeutet.

feste Wendungen:

de toute façon
en tout cas

en tout genre, de toute sorte
à tout moment

à tout prix


B. Bei Substantiven, die ein Prädikat ergänzen

verhält es sich wie im Deutschen, z.B. Il est médecin. Il est un très bon médecin.



C. In Appositionen

steht häufig kein Artikel, z.B. bei Titeln oder näherer Bestimmung einer Stadt.


D. Nach einigen Präpositionen

sans entweder mit bestimmten oder ohne Artikel

par ohne Artikel im distributiven Sinn (par minute)

pour in der Bedeutung von \"wegen\" fehlt häufig der Artikel (Le magazin est fermé pour cause de décès)







E. In adverbialen Ausdrücken

à voix basse

avec peine
de façon

par hasard


F. In festen Wendungen

à travers champs

contre remboursement
entre amis, entre parenthèse

sous pression, sous terre
sur mesure, sur place


G. In einer Reihe von verbalen Ausdrücken

avoir besoin, lieu, envie...de qc/faire qc
demander pardon à qn

donner raison à qn
faire attention à qn/que

faire confiance à qc
mettre fin à qc

perdre courage
porter bonheur

prêter attention à qc
prendre feu, fin, garde
rendre service à qn

 
 

Datenschutz
Top Themen / Analyse
Arrow Le Mali
Arrow Le Programme-
Arrow La vie d'Antoine de Saint-Exupéry
Arrow LE PRESIDENT
Arrow Jean-Paul Sartre
Arrow Alexandre Dumas
Arrow Le systéme scolaire en France
Arrow LE COMTE DE MONTE-CRISTO
Arrow Christoph Kolumbus
Arrow Multimedia


Datenschutz
Zum selben thema
icon Marie Roger
icon Corsica
icon Jean
A-Z franzosisch artikel:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Copyright © 2008 - : ARTIKEL32 | Alle rechte vorbehalten.
Vervielfältigung im Ganzen oder teilweise das Material auf dieser Website gegen das Urheberrecht und wird bestraft, nach dem Gesetz.
dsolution